I.I.S. F. Algarotti

“Turizm v Sankt-Peterburge”, Wikipedia, l’enciclopedia libera, consultata il 23/10/2021 alle ore 21.15

https://w.wiki/58PP

Testo originale Traduzione
Туризм в Санкт-Петербурге
Туризм в Санкт-Петербурге является важной отраслью экономики города. Именно туристический бизнес, связанный с приёмом гостей из зарубежных стран и других регионов России, а также возникающая при этом экономическая активность в сфере обслуживания, играют существенную роль в экономике Санкт-Петербурга. Привлекательность Санкт-Петербурга для туристов связана прежде всего с его богатейшим историко-архитектурным наследием. Исторический центр Санкт-Петербурга […] включен в перечень всемирного наследия ЮНЕСКО. […] Наряду с памятниками прошлого привлекает туристов и многообразная культурная и общественная жизнь современного города, в которой сочетается как продолжение традиций, так и создание нового. Музеи, театры, концертные залы, спортивные объекты, парки, новые креативные пространства обеспечивают как горожанам, так и туристам широкие возможности для досуга и отдыха. Способствует развитию туризма и развитие сектора общественного питания. Существенно возросшее в 21 веке количество и многообразие ресторанов, кафе, баров и столовых открывает новые перспективы для развития в городе гастрономического туризма. Чрезвычайно важную роль в привлечении туристов в Петербург играет его богатейший символический капитал. В его основе — широко понимаемый петербургский / ленинградский текст, который включает не только литературные произведения, но и произведения других жанров, в частности кино- и телефильмы, музыкальные произведения, посвященные Петербургу, описывающие различные аспекты его истории и современности. Петербургский текст, как совокупность произведений разнообразных жанров, воплощающая многоплановый и сложный образ города на Неве, является одним из интереснейших явлений российской и мировой культуры.
Il turismo a S. Pietroburgo
Il turismo è un settore importante dell’economia della città di San Pietroburgo. Proprio l’attività turistica associata all’accoglienza di ospiti provenienti da paesi stranieri e altre regioni russe, nonché l’attività economica risultante nel settore dei servizi, svolgono un ruolo significativo nell’economia locale. L’attrattiva di San Pietroburgo per i turisti è principalmente dovuta al suo ricchissimo patrimonio storico e architettonico. Il centro storico di San Pietroburgo […] è incluso nella lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO. […] Oltre che dai monumenti del passato, i turisti vengono attratti anche dalla variegata vita culturale e sociale di questa città contemporanea, che combina tradizione e innovazione. Musei, teatri, sale per i concerti, impianti sportivi, parchi e nuovi spazi ricreativi offrono a cittadini e turisti ampie opportunità di relax e di svago. Il prosperare del turismo viene favorito anche dallo sviluppo del settore della ristorazione. L’aumento sostanziale del numero e della varietà di ristoranti, caffè, bar e mense nel 21° secolo apre nuove prospettive di crescita per il turismo gastronomico in città. Un ruolo estremamente importante nell’attrarre turisti a San Pietroburgo è svolto dal suo ricchissimo capitale simbolico. Alla sua base si trova il testo pietroburghese / leningradese, nella sua accezione più ampia, che include non solo opere letterarie, ma anche di altri generi, in particolare film e film per la televisione, opere musicali dedicate a Pietroburgo, che descrivono vari aspetti della sua storia e modernità. Il testo pietroburghese, come raccolta di opere di vario genere, che incarnano l’immagine multiforme e complessa della città sulla Neva, è uno dei fenomeni più interessanti della cultura russa e mondiale.

Il testo è stato tradotto dalle studentesse e dagli studenti delle classi 5G Tur, 5A Tur, 5B Rim

Docenti di lingua e civiltà straniera: Maria Gatti Racah, Silvia Chemollo

Docenti del DiSLL: Linda Torresin

Studenti coinvolti: S. A., M. B., A. C., E. C., F. D. R., E. I., K. P., M. S., M. V., G. Z., G. Z.

Tolstoj Lev, Anna Karenina, Mosca, Nauka, 1970, pp. 7-8

Testo originale Traduzione
Aнна Каренина
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. […] На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване. Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза. «Да, да, как это было? — думал он, вспоминая сон. — Да, как это было? Да! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское. […]», — вспоминал он. Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь. «Да, хорошо было, очень хорошо […]». И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли, и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат. И тут он вспомнил вдруг, как и почему он спит не в спальне жены, а в кабинете; улыбка исчезла с его лица, он сморщил лоб.
Anna Karenina
Tutte le famiglie felici si assomigliano, ogni famiglia infelice è infelice a modo suo. Tutto era a soqquadro in casa Oblonskij. La moglie era venuta a conoscenza della relazione del marito con una governante francese, che aveva vissuto nella loro casa, e gli aveva comunicato che non poteva più vivere sotto al suo stesso tetto. Questa situazione andava avanti da tre giorni ed era vissuta penosamente sia dagli stessi coniugi, sia dagli altri membri della famiglia, che dai domestici. I membri della famiglia e i domestici degli Oblonskij percepivano che la loro convivenza non avesse più senso, dato che persino chi si incontrava casualmente in una locanda aveva un legame più forte del loro. Tre giorni dopo la discussione, il principe Stepan Arkadyč Oblonskij, o Stiva, com’era chiamato nell’alta società, si svegliò alla solita ora, cioè alle otto del mattino, non nella camera da letto di sua moglie, ma nel suo studio, sul divano di marocchino. Rigirò il suo corpo pieno e ben curato sulle molle del divano, come se volesse riaddormentarsi a lungo, e voltandosi abbracciò stretto il cuscino e vi premette la guancia; ma all’improvviso balzò a sedere sul divano e aprì gli occhi. “Sì, sì, com’era?”, pensò, cercando di ricordare il sogno appena fatto. — “Com’era? Ah sì! Alabin stava dando un pranzo a Darmstadt; no, aspetta, forse non era a Darmstadt, ma da qualche parte in America”, ricordò. Gli occhi di Stepan Arkadyč si misero a brillare di gioia, e lui tornò ai suoi pensieri con un sorriso. “Sì, si stava bene, molto bene […].” E, notando una striscia di luce che filtrava di traverso da una delle tende, appoggiò allegramente i piedi a terra e si mise le pantofole di marocchino dorato, regalategli dalla moglie lo scorso compleanno e, senza alzarsi, come soleva fare negli ultimi nove anni, allungò la mano per prendere la vestaglia appesa in camera da letto. E poi improvvisamente si ricordò come e perché non dormiva nella camera della moglie, ma nello studio; il sorriso svanì dal suo volto ed egli corrugò la fronte.

Il testo è stato tradotto dalle studentesse e dagli studenti delle classi 5G Tur, 5A Tur, 5B Rim

Docenti di lingua e civiltà straniera: Maria Gatti Racah, Silvia Chemollo

Docenti del DiSLL: Linda Torresin

Studenti coinvolti: S. A., M. B., A. C., E. C., F. D. R., E. I., K. P., M. S., M. V., G. Z., G. Z.